Consultas y presupuestos. Escribinos a correctoryredactor@gmail.com

miércoles, 28 de enero de 2009

Las onomatopeyas, ese idioma universal

Publicado por Fuente en 12:55 0 comentarios


Por EDUARDO BRAVO | ALVARO SOBRINO

"Las onomatopeyas nos devuelven a la función motivada y no arbitraria de ciertas expresiones lingüísticas", afirman Luis Gasca y Román Gubern en el prólogo de su Diccionario de Onomatopeyas del Cómic, libro editado en la colección Signo e imagen de la editorial Cátedra. Y continúan: "es una figura retórica de dicción y más precisamente, un icono acústico (...), pues aspira a convertirse en traducción, oral y/o escrita, de los ruidos".

Esta cualidad, el hecho de reproducir gráficamente los sonidos que nos rodean, ha hecho que las onomatopeyas se hayan convertido en los efectos especiales de los tebeos, de alguna que otra serie de televisión como Batman en la que las peleas eran aderezadas con cartelas en el que aparecían este tipo de mensajes, e incluso del mundo del arte gracias al pop art.

Pero su interés e importancia no se quedan ahí. Además de ser un elemento más de la narración gracias a sus formas, tamaños y ubicación en la viñeta, la onomatopeya ha conseguido traspasar fronteras e incorporarse a los vocabularios de diferentes países por la imposibilidad de borrarlas de los originales sin afectar al conjunto de la obra. Gracias a los tebeos, llamar a una puerta sonará "knock", una bomba estallará haciendo "boom", y un bañista se zambullirá haciendo "splash" en multitud de países además de en aquellos en los que se habla el inglés.

Tim Tyler'r Luck, Lyman Young, 1935

Si la importancia de la onomatopeya en el lenguaje humano ha hecho que filósofos como Platón o lingüistas como Saussure le dedicaran parte de sus investigaciones, su papel en el mundo de los tebeos fue analizado por primera vez en 1968 por Robert Benayoun en su obra Le ballon dans la bande dessinée, que recogía 161 ejemplos y que ha servido de inspiración a este Diccionario de Onomatopeyas del Cómic.

Siguiendo un criterio laxo que ha permitido la entrada de ejemplos que no responden a la definición académica de onomatopeya, Gasca y Gubern han recopilado más de 500 muestras de este recurso visual. Desde "aaaaaaaahh" hasta "zzzzzz" pasando por "bang", "brrrrrr", "burp", "cof", "scratch", "sniff" y "toc, toc", entre otras muchas. Todas ellas se acompañan con la viñeta en la que han sido halladas, y que abarcan un buen puñado de clásicos de la historia del tebeo como Popeye, Krazy kat, Spirit, Torpedo, Snoopy, Tintín, Mortadelo y Filemón, Andt Capp y Corto Maltés.

Escribinos a correctoryredactor@gmail.com

Rodrigo

viernes, 9 de enero de 2009

La RAE aprueba una nueva acepción: 'ignífugo', tras las quejas del sector

Publicado por Fuente en 3:26 0 comentarios


Fuente: EUROPA PRESS

El Instituto de Lexicografía de la RAE ha confirmado al Comité Sectorial de Productos de Protección Pasiva de Tecnifuego-Aespi, que la enmienda de una nueva acepción de la voz 'ignífugo' ha sido aprobada por las Academias.

La nueva acepción aparecerá en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia, previsto para el 2013, aunque anteriormente se podrá consultar on line, según indica la Secretaría de la RAE en una carta a la que ha tenido acceso Europa Press. Así, el término aceptado de ignífugo es: "adj. Que posee la cualidad de no inflamarse. Material no inflamable."

Por razones tanto "técnicas como semánticas", el Comité Sectorial de Productos de Protección Pasiva de Tecnifuego-Aespi envió a la Real Academia Española (RAE) una petición para que recogiera en su diccionario el cambio del significado de la palabra "ignífugo", debido a la confusión existente en el lenguaje técnico-coloquial actual que, pretendiendo simplificar conceptos, y al no hallar otros más precisos, utiliza frases como: "hemos de ignifugar esta estructura", en vez de indicar "hemos de conferirle resistencia frente al fuego", por citar el ejemplo más conocido.

Abundar en la confusión
"Y abundando en la confusión, la RAE lo definía en el diccionario, como: "adj. Que protege contra el fuego. Pintura ignífuga"", explican desde Tecnifuego-Aespi, una Asociación profesional sin ánimo de lucro que agrupa a las empresas dedicadas a la protección contra incendios y las representa ante los Organismos, Usuarios y otras Entidades.

Según estos profesionales, el significado técnico de "ignífugo", refiriéndose a un determinado material utilizado en la construcción, "equivale a acreditar que ese material no es inflamable, ya sea por composición química, o porque en su fabricación ha recibido un proceso de manufactura tal, que le confiere la característica de no inflamarse en presencia del fuego. Diríamos también que son productos que al no inflamarse no contribuyen a la propagación de la llama", explican.

Asimismo, precisan que 'Ignifugò es un calificativo de algo que no arde, o sea, 'No inflamablè un tablero de partículas M1), un textil M1 (o en las Euroclases A1, A2, B ) e 'Inflamablè es un calificativo de un material que puede arder con llama (calificaciones de M2 a M4 en maderas, textiles, Euroclases: C, D, E).


Escribinos a correctoryredactor@gmail.com

Rodrigo
 

Corrección y Redacción Copyright 2009 Reflection Designed by Ipiet Templates Image by Tadpole's Notez